《LONELY LULLABY》

(作曲:矢野立美 / 作詞:島エリナ / 主唱:神谷明)

 

星もない夜空にそびえる

沒有星星的夜空下

高層ビルのきらめくガラス窗

高樓大廈的玻璃窗閃爍著

それぞれの物語 映し

映照出各自的故事

ひとときだけの夢をわかちあうのさ

分享片刻的美夢

だから何も言わず

所以不發一語

細い肩を引き寄せたら

將妳纖細的肩膀拉近

Lonely lullaby for lonely city night 

為深夜寂寞的城市而唱寂寞搖籃曲
淚の理由 聞かないさ 
我不問你流淚的理由

強く抱き締め 

我只要緊緊擁抱妳

Lonely lullaby for lonely city night 

為深夜寂寞的城市而唱寂寞搖籃曲

忘れかけた 優しさで 

用早已遺忘的溫柔安撫

Baby dont you cry with me 寶貝別再哭泣

アスファルト乾いたこの街 

在這個城市乾涸的街道

降りはじめた靜かな通り雨

寧靜的落下紛亂的陣雨

いつの間に眠ってる 君の

不知何時,已然入睡的妳

あまい重さがせつなくあたたかいよ 

柔軟甜蜜的身軀靠在我身上,傳遞而來的溫暖令我喘不過氣來

だから何も言わず 

所以默不作聲

黑い髮にそっと觸れたら 輕輕觸摸妳的黑髮

※Lonely lullaby for lonely city night 

為深夜寂寞的城市而唱寂寞搖籃曲

すべて忘れ ふたりだけ 

忘記一切,只有我們兩人

夜に包まれ 

被夜色籠罩

Lonely lullaby for lonely city night 

為深夜寂寞的城市而唱寂寞搖籃曲

いつも通り ほほえんで 

展露平日的笑容

A new lifes waiting just for you 嶄新的生活正等著妳

※Repeat



  這首Lonely Lullaby是ordora點的。

  下一首是藍月與玲玲點的Earth~木の上の方舟。

 

        話說這首Lonely Lullaby的翻譯很有難度,因為歌詞本的語句不通也沒修飾,直接照字詞翻,本該要修飾語句的形容詞卻用括號加入,幾句重要的部份讀起來很不順。

  尤其是あまい重さがせつなくあたたかいよ 這句,竟然翻成很重的體態壓在身上,喘不過氣的溫暖之類的,一點甜蜜感也沒有啊。

  如果這首歌是形容香,我想香會把這樣翻譯的人用1wt的鐵錘狂k吧。

  我只好查字典+翻譯機較正確的字意翻過來,然後再重新組合。

 

  然後有關藍月與玲玲點的Earth~木の上の方舟。

        是psy那首嗎?男生唱的挺怪,怎麼和印象中的不太一樣。

  我最後在yb找earth沒有加木の上の方舟,總算找到正常版!

  還是說藍月與玲玲點的就是有加木の上の方舟的版本?

  方便的話,貼網址給我聽一下xd。

 

  最近有空都在yb聽ch的歌,沒想到好多歌都忘了,聽來比起現在無病呻吟的情歌要好聽多了。

  

  歡迎點名下一首。

 

  きまぐれ

 

p.s.上一首chance的翻譯換上yb的mv,有興趣的人可以去看看。

創作者介紹
創作者 某者 的頭像
某者

江湖人 江湖劒 某者

某者 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()